Prevoditeljska djelatnost jedna je od najpopularnijih sfera djelatnosti u modernom društvu. Proces globalizacije igra ogromnu ulogu u njegovom razvoju, a moderni stručnjaci u bilo kojem području moraju znati barem jedan strani jezik.
Osnovne vrste prijevoda
Prijevod se može podijeliti u dvije velike skupine: pismeni i usmeni. Oni su pak podijeljeni u još tri podvrste.
Pismeni prijevod najstarija je vrsta prijevoda, koji ubrzano razvija način tumačenja teksta s jednog jezika na drugi. Pismeni prijevod možemo nazvati stresnom aktivnošću samo kada prevoditelj u kratkom vremenu mora obaviti veliku količinu posla.
Pravi asovi prevođenja su oni koji prevode klasičnu književnost i književne tekstove. Ove vrste materijala imaju najširi raspon korištenog rječnika, za čije tumačenje nije potrebno samo izvrsno znanje stranog jezika, već i vašeg maternjeg jezika.
Vrijedno je napomenuti da u Rusiji koncept "prevoditelja" ima potpuno jednoznačno značenje, dok za ljude koji govore engleski jezik klasični "prevoditelj" znači prevoditelj, a "tumač" usmeni.
Prijepis audio ili video zapisa također se može nazvati vrlo teškom vrstom pismenog prijevoda: često prepisivanje snimaka loše kvalitete s stranog jezika može trajati jako dugo. Međutim, stručnjaci u ovom području mogu računati na veći prihod od uobičajenih prevoditelja.
Vrste tumačenja
Usmeni prijevod, za razliku od pismenog, prijevod je prijevod koji zahtijeva ne samo izuzetno znanje jezika, već i emocionalne i psihološke osobine koje odgovaraju datoj profesiji.
Dvije su glavne vrste ovog prijevoda: sekvencijalni i simultani.
Uzastopni prijevod
Ovom vrstom prijevoda tumačenje preslušanog odlomka govora ili teksta provodi se u razmaku između ovog odlomka i sljedećeg. Poslovni razgovori i konferencije često se prevode na ovaj način, gdje je važan svaki detalj.
Konsekutivni prijevod pak ima dvije podvrste: jednostranu (prijevod s jednog jezika na drugi, odnosno samo u jednom smjeru) i dvostranu (prijevod "naprijed-nazad", odnosno prijevod razgovora između ljudi).
Simultano prevođenje
Ova vrsta prijevoda prepoznata je kao najstresnija aktivnost prevoditelja. Simultani prevoditelji s radnim iskustvom zarađuju od 200 do 500 američkih dolara po satu. Simultano prevođenje vrši se pomoću posebne opreme koja vam omogućuje da jasno čujete glasove zvučnika, ali da ne čujete vlastiti glas, a također omogućuje podešavanje glasnoće zvuka, tembra i ponekad brzine govora (ako uređaj ima mehanizam za snimanje).
Simultani prevoditelji moraju imati čelične živce i izdržljivost. Iako ovi tumači rade u smjenama na velikim konferencijama, razina stresa je na vrhuncu. Glavna poteškoća za simultanog prevoditelja je tumačenje raznih nepoznatih dijalekata ili govor ljudi koji izgovaraju riječi s jakim naglaskom. Uz to, simultani prevoditelj mora biti sposoban odabrati glavne informacije iz cijelog tijeka govora, jer je doslovno fizički nemoguće prevesti cijeli govor.
Dakle, od svih primljenih informacija, simultani prevoditelj može adekvatno prevesti u najboljem slučaju 70% -75% govora.
Žanrovi prijevoda
Također je moguće izdvojiti vrste prijevoda na temelju žanrovskih i stilskih karakteristika. U principu, klasifikacija takvih prijevoda potpuno je točna klasifikacija funkcionalnih stilova u ruskom jeziku.
Književni prijevod
Ovu vrstu prijevoda karakteriziraju stilska slikovitost, česta uporaba tropa i elementi autorove ocjenjivosti (subjektivnosti). Književni prijevod možemo nazvati jednom od najtežih vrsta prijevoda, jer autorova slika često podrazumijeva upotrebu dijalekatskih elemenata i kolokvijalnih izraza, koje je ponekad teško protumačiti na drugom jeziku.
Znanstveni i tehnički prijevod
Možemo reći da je ova vrsta prijevoda suprotna umjetničkom prijevodu: kada se provodi, prevoditelj ne pokušava prenijeti subjektivnost i slikovnost autora, jer oni jednostavno ne postoje u znanstvenim tekstovima. S druge strane, ponekad prijenos značenja određenih znanstvenih pojmova i pojava zahtijeva veliku točnost, nema svaki znanstveni fenomen ili pojam svoj ekvivalent u svakom jeziku. Stoga, prilikom prevođenja tehničkih pojmova i pojedinosti, uvijek biste trebali izbjegavati doslovnost i biti u mogućnosti pronaći barem ekvivalent u ciljnom jeziku (kao što je slučaj s poslovicama i izrekama). Znanstveni prijevod zahtijeva ne samo znanje jezika, već i barem osrednje znanje u određenom području s kojim je prijevod povezan.
Društveno-politički prijevod
Da biste uspješno izveli ovu vrstu prijevoda, morate imati odgovarajući rječnik o određenoj temi i, štoviše, moći se kretati istom temom koristeći jezik na koji se izvodi prijevod. Dakle, ovu bi vrstu prijevoda trebala odlikovati slikovitost, sposobnost privlačenja čitatelja (slušatelja), ali, istodobno, politička korektnost.
Vojni prijevod
Uz sposobnost preciznog navođenja određenog detalja, za uspješnu provedbu vojnog prijevoda potreban je i ogroman rječnik o vojno-političkim temama.
Pravni prijevod
Ovaj se prijevod može nazvati najtežom vrstom prijevoda, koji se često poistovjećuje s tehničkim prevođenjem. Pravni prijevod dijeli se na prijevod zakona i nacrta zakona, prijevod ugovora, prijevod javnobilježničkih dokumenata, prijevod sastavnih dokumenata, prijevod apostila i javnobilježničkih potvrda.
Glavna je poteškoća pravnog prijevoda u tome što se mora izvoditi u skladu s kulturnim i jezičnim obilježjima društva, što možda ne odgovara konvencijama prevođenja. Štoviše, pravni se prijevod uvijek izvodi na temelju stvarnosti određenog pravnog sustava i odgovarajuće terminologije: određeni pravni koncept na engleskom jeziku možda neće imati 100% točan ekvivalent na ruskom jeziku, što dovodi do potrebe da ga se tumači s maksimalnom točnošću.