Zanimanje prevoditelja obuhvaća tako širok spektar djelatnosti da nitko ne može postati generalist u ovoj industriji. Postoje određene vrste prevoditelja koji zauzimaju različite niše u segmentu prevoditeljskog tržišta.
Upute
Korak 1
Jedna od uobičajenih posebnosti u ovoj profesiji je simultani prevoditelj. Majstor je tumačenja, tečno govori jedan ili više stranih jezika, a govori ih kao da su njegovi. Simultano prevođenje zahtijeva brze reakcije, jasnu dikciju, komunikacijske vještine, otpornost na stres i izvrsnu fizičku formu.
Korak 2
Dok simultani tumač tumači gotovo istodobno sa govornikom, nesinkroni prevoditelj ne posjeduje tako aktivno znanje jezika. No, njegove dužnosti uključuju vještinu da se drži u javnosti, sposobnost koncentracije i dar pronalaska zajedničkog jezika s različitim ljudima. Uz to, nesinkroni prevoditelj mora biti dobrog zdravlja jer često mora provoditi puno vremena na nogama.
3. korak
Postoje i vrste prevoditelja koji rade pismeno ili na daljinu. Ta zanimanja uključuju stručnjaka za prijevod tehničkih tekstova. Tehnički prevoditelj, osim dubokog poznavanja izvornog i ciljnog jezika, mora svladati njihovu frazeologiju, terminologiju suvremene znanosti i tehnologije (kako na izvornom jeziku tako i na ciljnom jeziku) i pisani oblik ciljnog jezika. Uz to, tehnički prevoditelj mora biti pismen i tehnološki upućen u područje Interneta i računalnih programa. Ustrajnost, samodisciplina i skrupulozan stav prema poslu također će biti korisne osobine.
4. korak
Pravni prevoditelji su u velikoj potražnji. Ali zahtjevi za takvim stručnjacima su visoki. Da biste postali profesionalac u ovom području, trebate ne samo znati strani jezik, poput vašeg, već i proučiti bankarsku, financijsku i pravnu terminologiju, kao i znati pravilno sastaviti dokumente za ovjeru. Da biste postali prevoditelj pravnih tekstova, uz glavni strani jezik (njemački, francuski, talijanski itd.), Poželjno je znati i engleski, jer u ovoj industriji postoji mnogo pojmova i transliteracija na engleskom jeziku.
Korak 5
Kreativna profesija je književni prevoditelj. Ovaj stručnjak prevodi književna djela, stoga mora imati talent, ako ne pisca, onda barem dobrog pripovjedača. Osim toga, u radu s književnim tekstovima potrebno ih je ne samo inercijski prevesti, već i znati prenijeti atmosferu i likove likova koje je autor izumio.