Zanimanje prevoditelja je prestižno i visoko plaćeno. U svijetu informacijske tehnologije područja koja zahtijevaju prevoditeljske usluge neprestano se šire - razvoj računala, medicina, pravna praksa, proizvodnja novih vrsta robe itd. Zanimanje ima niz specifičnih značajki, na osnovu kojih možete pronaći svoju plodnu nišu.
Potrebno
Diploma o obrazovanju, valjano znanje stranog jezika, želja za stalnim usavršavanjem u struci
Upute
Korak 1
Prva značajka je spol prevoditelja. U prevoditeljskoj profesiji i muškarac i žena mogu se ostvariti. Naravno, žene teže padaju u interpretacijskoj niši. To je zbog činjenice da su ženske potrebe za obiteljskim odnosima mnogo veće. Pojavom djece dugo odsustvo od kuće može izazvati nezadovoljstvo članova obitelji. Morat ćete napraviti izbor ili prema obitelji ili prema karijeri.
Korak 2
Druga značajka je danonoćna pratnja turista. Ako ste prevoditelj-vodič, osuđeni ste na stalni nadzor nad skupinom stranaca. Potrebno ih je smjestiti u hotel, brinuti o njihovoj udobnosti, svugdje pratiti turiste, moći reagirati na nepredviđene okolnosti. Cijeli vaš dan bit će posvećen vašim kupcima. Odlučite je li ovakav raspored rada pravi za vas ili ne.
3. korak
Treća značajka je neprestano samosavršavanje. Prilikom tehničkog prevođenja, prevoditelj mora imati znanje ne samo u području jezika, već i razumjeti zamršenost predmeta. Prirodno, prevoditelj se isprva susreće s poteškoćama u razumijevanju, jer iz velikog broja značenja odabire jedino prikladno, u dogovoru sa stručnjacima. S vremenom ćete, međutim, postati jednako dobri u svim tehničkim detaljima kao i inženjeri. Ne izbjegavajte poteškoće, u blizini su ljudi koji će vam pomoći da razumijete temu prijevoda.
4. korak
Četvrta značajka je širenje vlastitih vidika. Književni prijevod ima i svoja obilježja koja se odražavaju u struci. Figurativni govor umjetničkog djela, koji uključuje frazeološke fraze, metaforu, metonimiju, sleng, zahtijeva poznavanje kulture, doba, nacionalnih karakteristika itd. Poznavanje metoda prevođenja, kao što su papir za crtanje, opisni prijevod, zamjena i mnogi drugi, omogućit će prevoditelju da sačuva izvornost autorskog jezika i slika. Ili možda neće dopustiti da se to spasi. Sve ovisi o znanju maternjeg i stranih jezika, kao i o stupnju svijesti na polju kulture i književnosti.
Korak 5
Peto obilježje je društvenost. Ako niste društvena osoba, najbolje je zauzeti nišu pismenog prevođenja. Međutim, specijalizacija prevoditelja pomoći će vam da shvatite svoj komunikacijski talent i diplomatsku sposobnost, ako postoji. Simultano prevođenje figurativno se naziva aerobatika. Prevedete čovjekovu misao s zakašnjenjem od samo tri ili četiri riječi. Razviti intuitivne vještine, sposobnost predviđanja govornikove sljedeće fraze.
Korak 6
Šesto obilježje je prevoditelj-glumac. Mnogi prevoditeljski studiji poput LostFilma, na primjer, koriste prevoditelje prilikom presnimavanja filmova. Takvi stručnjaci moraju tečno govoriti kolokvijalni govor, poznavati sleng, kako ulični tako i profesionalni. Poboljšajte svoj jezik, vježbajte dikciju i neprestano ćete biti traženi.