Mora Li Prevoditelj Biti Dobar Pisac

Sadržaj:

Mora Li Prevoditelj Biti Dobar Pisac
Mora Li Prevoditelj Biti Dobar Pisac

Video: Mora Li Prevoditelj Biti Dobar Pisac

Video: Mora Li Prevoditelj Biti Dobar Pisac
Video: The power of vulnerability | Brené Brown | TEDxHouston 2024, Studeni
Anonim

Usluge prevođenja potrebne su u raznim sferama kulture, proizvodnje i poslovanja. Stoga potražnja za ovom specijalnošću ne presušuje. No, je li toliko važno za prevoditelja da sigurno zna svoj materinji jezik na književnoj razini i bude izvrstan književnik?

Prevoditelji
Prevoditelji

Upute

Korak 1

Prevoditelj mora dobro vladati materinjim jezikom. Čak se i prilikom ulaska na sveučilište može se pratiti ovaj zahtjev: ruski jezik smatra se jednim od glavnih predmeta, a književnost se predaje i za mnoge prevoditeljske specijalnosti. Međutim, ne moraju se svi prevoditelji nužno smatrati dobrim piscima, jer ne rade svi s prevođenjem knjiga.

Korak 2

Književni prevoditelji. To su oni koji omogućuju našim čitateljima da se upoznaju s klasicima i suvremenicima strane književnosti. Prevode romane, kratke priče, drame i pjesme. Naravno, ovi prevoditelji trebaju znati svoj materinji jezik na književnoj razini, a strani jezik osjećati ne gore od svog maternjeg jezika. Područje stručnosti takvih prevoditelja proteže se na književne tekstove, oni se uglavnom bave pisanim prevođenjem, pa možda nisu toliko vješti u usmenom prevođenju. Pisci su ti koji postaju izvrsni književni prevoditelji, jer ne prenose temeljit tekst, već značenje rečenice tako da zvuči dobro u prevedenom jeziku.

3. korak

Vodiči-prevoditelji također bi trebali imati talent za književno prevođenje, ali u usmenom obliku. To su ljudi koji izvode izlete za strane turiste, pa bi trebali savršeno znati jedan, ili bolje, nekoliko stranih jezika, kao i kulturu zemlje koju posjećuju. Tijekom razgledavanja živopisno opisuju područje, muzejske zbirke ili arhitektonske građevine. Da biste to učinili, morate imati znatan književni talent i ako ne pisac, onda izvrstan književni stil. Bez toga izleti će biti suhi i nezanimljivi.

4. korak

Ali ono što stručnjaci lako mogu bez književnog dara su tehnički prevoditelji. Bave se prevođenjem tehničkih specifikacija, crteža i druge dokumentacije u poduzeću. Tim će prevoditeljima biti mnogo važnije imati znanje iz područja u kojem rade - automobilske, građevinske, kemijske, naftne, šumarske industrije.

Korak 5

Poslovni prevoditelji i simultani prevoditelji toliko su udaljeni od književnog jezika i pisanja kao i tehnički prevoditelji. Za njih je glavno razumjeti posao, financije, politiku, pregovore. Simultani prevoditelji moraju brzo i temeljito prevesti na strani ili materinji jezik sve što čuju na pregovorima i konferencijama u tvrtki. Poslovni prevoditelji rade s poslovnim ljudima ili u velikim tvrtkama kao osobni prevoditelji za poslovne ljude.

Preporučeni: