Što Bi Trebao Biti Prevoditelj

Sadržaj:

Što Bi Trebao Biti Prevoditelj
Što Bi Trebao Biti Prevoditelj

Video: Što Bi Trebao Biti Prevoditelj

Video: Što Bi Trebao Biti Prevoditelj
Video: Талита Уильямс: Владейте данными о своём теле 2024, Svibanj
Anonim

Ono što bi pravi prevoditelj trebao biti pitanje je koje brine ne samo predstavnike ove profesije ili ljude koji žele postati prevoditelji, već i one koji žele koristiti njihove usluge.

Što bi trebao biti prevoditelj
Što bi trebao biti prevoditelj

Upute

Korak 1

Prevoditelji se bave različitim aktivnostima, čak i unutar iste profesije: mogu biti književni, tehnički, prevoditelji s vodičem ili simultani prevoditelji. Neki prevoditelji moraju biti vrlo aktivni i pričljivi, da bi u komunikaciji s ljudima doslovno zračili energijom. Drugi moraju imati poslovni način razmišljanja, dobro razumijevanje poslovnih procesa. A još su neki povezani s pisanim prijevodima, pa mogu biti mirni i promišljeni. Pa ipak, postoje zajedničke značajke koje ujedinjuju tako različite ljude iste profesije.

Korak 2

Kvalifikacija. Bez visoke vještine, izvrsnog znanja stranog jezika i tehnika prevođenja, osoba neće moći prevoditi s jednog jezika na drugi. Da biste razvili visoke kvalifikacije, potrebno vam je stalno iskustvo i ogromno znanje ne samo u području stranog jezika, već i u području u kojem prevoditelj radi. Pretpostavimo da tehnički prevoditelj, bez obzira koliko izvrsno vlada stranim jezikom, neće moći obavljati svoj posao na visokoj razini ako ne razumije principe mehanizama ili crteža s kojima mora raditi. Da bi održao visoku kvalifikaciju, prevoditelj neprestano mora učiti nove stvari: dobiti novu specijalnost u području u kojem radi, proučiti dodatne materijale i rječnike.

3. korak

S tim je povezan i koncept specijalizacije prevoditelja. Nemoguće je biti specijalist za strani jezik i za čitav niz drugih specijalnosti. Na primjer, ne biste trebali ići kod pravnika na konzultacije o bolnom zubu i kod liječnika s pitanjima o nekretninama. Zašto su onda mnogi kupci iznenađeni što prevoditelj ne preuzima odgovornost za rad na složenom specijaliziranom tekstu. Prijevod riječi samo je mali dio aktivnosti, jer je njihovo značenje važno, inače bi se strojevi i elektronički rječnici davno mogli nositi s prijevodima. Stoga, ako imate dokument o pravnim, medicinskim, građevinskim i drugim temama, trebate potražiti stručnjaka za prevođenje u tim područjima. Univerzalni prevoditelji mogu prevesti bilo koji tekst, ali ne mogu jamčiti za njegovu kvalitetu.

4. korak

Izvrsno znanje maternjeg jezika. Neki klijenti i poslodavci ne uzimaju u obzir da prevoditelj mora ne samo da razumije strani jezik i predmet prevođenja, već i da tečno govori svoj maternji jezik. Iznošenje misli na papiru ili usmeno od strane prevoditelja mora biti jednako jasno, kratko i točno kao i autor izvornika. Prevoditelj mora biti u stanju ne samo precizno prevesti frazu, dokument ili tekst, već i odabrati točan stil iznošenja misli, odabrati takve konstrukcije za prijevod, tako da se može čitati na materinjem jeziku ne i gore, već čak i bolji od originala. Glavna pogreška prevoditelja je što to pravilo ne uzimaju u obzir u svom radu, pa su njihovi prijevodi doslovni, zvuče čudno i neartikulirano.

Korak 5

Dobar prevoditelj je profesionalac u svom području. On točno zna što klijentu treba, postavlja njegova pitanja o svrsi prijevoda i klijentovoj publici, kompetentno odgovara na pitanja klijenta, surađuje s njim pojedinačno, a ne samo prevodi tekst. Pristojan je, vremenski precizan, uvijek u kontaktu, otvoren za dijalog. Dobar je prevoditelj osoba kojoj se može povjeriti posao bilo koje složenosti i budite sigurni da posao neće trpjeti zbog njegovog odnosa prema poslu ili moguće pogreške.

Preporučeni: