Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?

Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?
Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?

Video: Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?

Video: Zašto Profesionalni Prijevodi Ne Mogu Biti Jeftini?
Video: Neville Goddard - MOĆ (Hrvatski prijevod) 2024, Svibanj
Anonim

Neki ljudi misle da je profesionalni prijevod samo stvar "jezika" i da svatko tko je prevodio u školi može postati prevoditelj, jer je prijevod nešto jednostavno i jednostavno.

Zašto profesionalni prijevodi ne mogu biti jeftini?
Zašto profesionalni prijevodi ne mogu biti jeftini?

Od početka treba naglasiti da je kvalificirani profesionalni prevoditelj ključni igrač s ekonomskog i tehničkog gledišta: profesionalni prevoditelji visoko su kvalificirani tehnički stručnjaci, kako u pogledu sadržaja teksta koji prevode, tako i u pogledu različitih vrsta složeni IT alati i softver koji bi trebali biti u mogućnosti koristiti. Napokon, oni su stručnjaci za višejezičnu multimedijsku komunikacijsku tehnologiju.

Znanje jezika je važno, ali ne i dovoljno. Uz apsolutno znanje jezika potrebno je i savršeno znanje o relevantnom kulturnom, tehničkom, pravnom, komercijalnom terenu i pozadini, kao i potpuno razumijevanje teme prijevoda.

Drugi važan uvjet je dar za pisanje, nezasitna žeđ za znanjem i izdržljivošću, skrupuloznost i inicijativa za pronalaženje potrebnih informacija (ili doušnika) potrebnih za potpuno razumijevanje teme prijevoda. I niti jedan se prevoditelj ne može nadati uspješnom postojanju i prosperitetu bez sposobnosti da učinkovito i lako - profesionalno i osobno - komunicira s mnogim partnerima: klijentima, kolegama, pružateljima informacija i terminologije, lektorima, poslodavcima, zaposlenicima poreznih i socijalnih usluga, davateljima interneta usluge i mnogi drugi. Dobra osnova znanja u području marketinga, upravljanja i računovodstva neće štetiti u tom pogledu.

Istodobno, ljude koji, zbog nedostatka koncepta koji bi obuhvatio cjelokupan opseg aktivnosti uključenih u pružanje prevoditeljskih usluga, nastavljamo zvati prevoditelje (i muškarce i žene), jer:

- preuzimaju slučajeve u mnogo različitih aspekata, ovisno o vrsti uključenih materijala, načinu prevođenja, industriji, tehnologiji i alatima;

- slobodni i stalni prevoditelji bave se raznim problemima;

- prevodilačka praksa može pokriti mnoga područja različitog iskustva, ovisno o kombinaciji organizacije rada, alata za prevođenje i uključenih partnera;

- i premda svi prevoditelji pripadaju istoj profesiji, zapravo postoji mnogo prevodilačkih tržišta, što se čak može reći i o postojanju nekoliko prevoditeljskih zanimanja. Profesionalna praksa i uvjeti značajno se razlikuju, a mogu čak biti i odvojeni svjetovi, što ima paradoksalni rezultat da oni koji o profesiji ne znaju gotovo ništa često djeluju kao prevoditelji: slobodni prevoditelji okreću leđa svijetu stalnih prevoditelja, a potonji ih namjerno ignoriraju slobodnjaci (osim slučajeva kada im moraju "osigurati posao".) S jedne strane barikada prevoditelji se pokušavaju pretvarati da ne znaju što se događa s druge strane.

Što god bilo, sve prevoditelje ujedinjuje činjenica da se nose s istim izazovima, odnosno nedostatkom poštovanja prema njihovom radu, složenošću i tehničkom stranom zadataka, utjecajem ICT-a (informacijske i komunikacijske tehnologije) revolucija na njihovim radnim mjestima, revolucija uzrokovana pojavom Interneta, industrijalizacija prevodilačkih procesa i prevodilačke prakse, globalizacija tržišta i delokalizacija radnih mjesta, povećanje zadiranja u programe jezičnog inženjerstva, konkurencija lingvista i tehničara, strogi zahtjevi za certificiranje kvalitete, borba za službeno priznavanje profesionalnog statusa (tamo gdje je još uvijek neučinkovita) ili čak borba za opstanak tradicionalnih domaćih prevoditelja. O ROI, izravnom i neizravnom, da i ne govorimo, jer većina ljudi kojima su potrebni prijevodi žele više gotovo ni za što.

Izuzetno je teško opisati i analizirati pravi svijet profesionalnih specijaliziranih prevoditelja, s obzirom na raznolikost praksi, situacija i okruženja. Treba imati na umu da je profesionalni prijevod temelj višejezične multimedijske komunikacije. Također morate razumjeti složenost i raznolikost zadataka uključenih u posao prevoditelja, tako da svi mogu razumjeti da kvaliteta prijevoda nikad nije jeftina i, obrnuto, zašto "jeftini" prijevodi, podugovarači, po najnižoj cijeni, mogu dugoročno podrazumijevaju značajne troškove zbog njihovih potencijalno razarajućih posljedica.

Preporučeni: